==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྟོགས་སླ་ཞིང་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། སུ་ན་ཡ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྟོགས་སླ་ཞིང་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
སུ་ན་ཡ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ།
དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །སཾ་ཀྵི་བཏ་སུ་བོ་དྷཾ་ཤྲཱི་ས་མཱ་ཛ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྟོགས་སླ་ཞིང་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་འཇམ་པའི་དབྱང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྙིང་རྗེས་འཁོར་བའི་སྲིད་གནས་པའི། །འཇམ་དཔལ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བའི་སྔགས་པས་ནང་པར་སྔར་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་བས་སད་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་སྟན་ལས་སངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་གུར་གུམ་བཟང་པོ་ལྟ་བུ་ཅུང་ཞིག་དམར་བའི་མཾ་གྱི་ཡི་གེ་བལྟས་ན། གདོང་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་གང་ཞིག་ཏུ། །ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཆུ་དང༌། སྨན་དང༌། དྲི་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་གྲུབ་བཞི་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་གཅལ་དུ་དགྲམ་མོ། །མེད་ན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་སྟན་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་གནས་ནས། །སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་དང་བཏང་སྙོམས་རྣམས་ཇི་སྐད་དུ་གང་གསུངས་པའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སྙིང་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པས་བྱོན་པའི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནམ། །ནམ་མཁའི་ངོས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བལྟས་ནས། ས་བོན་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དགུ་མོ་དགུ་ཡིས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་དེ། སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་སླར་ཡང་བསྡམ་པར་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པས་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་
པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་

【汉语翻译】
名为《吉祥密集易解简略修法》。苏那亚师利弥atra。
名为《吉祥密集易解简略修法》。
苏那亚师利弥atra。
第一加行之三摩地。
印度语：Samkshipta Subodha Shrīsamājasādhanamāma。
藏语：名为《吉祥密集易解简略修法》。 顶礼吉祥文殊菩萨！
过去和未来现在的，
圆满佛陀的智慧身，
以慈悲于轮回中安住的，
文殊菩萨我顶礼。
此处以能自在修习的咒师，于内以先前的玛玛格等歌声劝请而醒，尤为信奉，从座而起。观想自身心间的月亮上，化现为一切佛陀功德之种子的，如藏红花般略微发红的མཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马音 mam，汉语字面意思：芒）字，做好洁面等事宜。
此后，在任何与心意相合的地方，用太阳、月亮、水、药、香等物，制作四圆满之坛城，并将各种鲜花铺撒于地。若无，则全部以意幻化，于其上安住于所能寻得的舒适坐垫。将慈悲、爱心与舍心等如所宣说之自性显现，以慈悲之光芒触及而来的上师、佛陀与菩萨等坛城之轮的自性者，或观想虚空之面全部遍满。从彼种子之光芒中生出的身相，以金刚母等九母九女，以各种供养之物供养，忏悔罪业并再次守护。随喜一切善根，并劝请一切佛陀于轮回未空之际，转法轮，皈依三宝，发起菩提心，以坛城之轮的自性依止道，以及将从供养等所生的善根之聚，以三轮无所缘而回向为吉祥文殊金刚自身。此后，与能取与所取等
自性相离。

【英语翻译】
The practice method called "The Auspicious Guhyasamaja, Easy to Understand and Concise." Sūryashrīmitra.
The practice method called "The Auspicious Guhyasamaja, Easy to Understand and Concise."
Sūryashrīmitra.
The Samadhi of the First Application.
In Sanskrit: Samkshipta Subodha Shrīsamājasādhanamāma.
In Tibetan: The practice method called "The Auspicious Guhyasamaja, Easy to Understand and Concise." Homage to the glorious Manjushri!
Of the past, future, and present,
The wisdom body of the perfect Buddhas,
With compassion abiding in the state of samsara,
To Manjushri, I pay homage.
Here, the mantra master who is empowered to meditate, inwardly awakened by the songs of Mamaki and others, with particular devotion, arises from the seat. Visualize on the moon in one's heart the letter མཾ་ (Tibetan, Devanagari, Sanskrit Romanization: mam, Literal meaning: mam), slightly red like saffron, which has transformed into the seed of all the qualities of all Buddhas. After doing things like washing the face, etc.
After that, in any place that is agreeable to the mind, make a mandala of four perfections with the sun, moon, water, medicine, and incense, and scatter various flowers on the ground. If not, then transform everything with the mind, and dwell upon it on a comfortable cushion that can be found. Manifesting the nature of compassion, love, and equanimity, etc., as they have been spoken, the nature of the mandala wheel of the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas who come touched by the rays of compassion, or visualize the entire surface of the sky as completely pervaded. From the rays of that seed, the form that arises, with Vajra Mother and other nine mothers and nine goddesses, offer with various offering implements, confess sins and protect again. Rejoice in all merits, and urge all Buddhas to turn the wheel of Dharma as long as samsara is not empty, take refuge in the Three Jewels, generate Bodhicitta, rely on the path with the nature of the mandala wheel, and dedicate the accumulation of merits arising from offerings, etc., to the glorious Manjushri Vajra himself, with the three wheels without objectification. After that, separated from the nature of grasping and being grasped, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བས་སྟོང་པའོ། །དོན་དམ་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲལ་བུའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བས་ན་མཚན་མེད་པའོ། །དངོས་སུ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་དམ་པའི་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཨཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞིའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རབ་དང་གུར་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཀུན་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རཾ་གྱིས་མཚན་པས་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ལཾ་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟུར་བཞི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་ཟུར་བཞི་པ་སེར་པོ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཚམས་བཅིང་ངོ་།བཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་ཞིང་དབུས་སུ་བུམ་པས་མཚན་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་འབར་བའི་མེའི་གཟི་བརྗིད་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་གུར་གཡོགས་པར་བསམས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལར་བ་དང་གུར་གྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལམ་རེག་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་སེར་པོ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་གནས་པའི་མི་གཡོ་བའི་ཁྲོ་བོ་བཅུའོ། །ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་གནས་པས་བགེགས་སྐྲོད་པར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔར་གསུངས་པའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞལ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དཀར་བ་དང་དམར་བའོ། །འདིར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གཙོ་བོ་གཉིས་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་རལ་གྲི་སྔོ་བསངས་དང་ནོར་བུ་ཆ་དགུ་པ་ལྗང་གུ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྣམས་འཛིན་པའོ། །ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་སྔོ་བ་དང་དམར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང་སྔར་གསུངས་པའི་གཟུགས་
ཅན་གྱི་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ། གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་སྔོ་བ་དང་དཀར་བའོ། །པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་རྩིབ

【汉语翻译】
故为空性。因胜义之因与果分离之自性，远离事物，故为无相。实际上，一切法皆为无分别之自性，故对一切众生皆无贪恋。以三解脱门之本体，殊胜之入门，发起菩提心后，以“嗡，修涅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛，郭杭(藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是自性)”来稳固。之后，观想此心识即是空性，从阿(藏文：ཨཾ་)字完全转变而成日轮。其上，从吽(藏文：ཧཱུཾ་)字所生之五股金刚杵的中心，有蓝色吽(藏文：ཧཱུཾ་)字头朝上，观想以吽(藏文：ཧཱུཾ་)字加持。从其放射出的金刚，如麦粒大小，一切皆为金刚之自性。亦应观想其自性的篱笆和帐篷。在其外围，从让(藏文：རཾ་)字所生之红色三角，火之坛城，以让(藏文：རཾ་)字为标志，以此来封锁方位。其中，从黄色朗(藏文：ལཾ་)字完全转变而成四角，以三股金刚杵为标志的四角形，黄色土之坛城，以此来封锁界限。从白色旺(藏文：བཾ་)字所生，中央以宝瓶为标志的水之坛城，白色，如燃烧火焰般光辉，观想覆盖金刚帐篷。之后，在篱笆和帐篷内，金刚地基上，有触地轮，黄色十辐轮，在轮的辐条上安住着不动十忿怒尊。观想中央金刚吽(藏文：ཧཱུཾ་)字作手印，能驱除邪魔。其中，如前所说，东方辐条上为阎魔敌，颜色黑色，左右两面分别为白色和红色。此处，一切忿怒尊之主要双手皆拥抱明妃。其余手中持有金刚锤、青蓝色宝剑、九宝具足之绿色摩尼宝，以及红色八瓣莲花。南方辐条上为般若尽，颜色白色，右面和左面分别为蓝色和红色。持有金刚钩、白色杖，以及如前所说的有形宝剑和摩尼宝。西方辐条上为莲花尽，红色，右面和左面分别为蓝色和白色。持有莲花、宝剑、摩尼宝和轮辐

【英语翻译】
Therefore, it is emptiness. Because the nature of the ultimate cause and effect is separate, and it is free from things, it is without characteristics. In reality, all phenomena are the nature of non-discrimination, so there is no desire for all beings. With the essence of the three doors of liberation, the supreme entrance, after generating the mind of enlightenment, stabilize it with "Om, Shunyata, Jnana, Vajra, Swabhava, Atma, Koham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是自性)". After that, visualize that this mind itself is emptiness, completely transformed from the letter Am(藏文：ཨཾ་) into a sun disc. On top of that, in the center of the five-pronged vajra born from the letter Hum(藏文：ཧཱུཾ་), there is a blue letter Hum(藏文：ཧཱུཾ་) facing upwards, and contemplate it being blessed by the letter Hum(藏文：ཧཱུཾ་). The vajras emanating from it, the size of wheat grains, are all of the nature of vajra. One should also contemplate the fence and tent of its nature. Around the outside of it, the red triangle born from the letter Ram(藏文：རཾ་), the mandala of fire, marked with the letter Ram(藏文：རཾ་), should be used to seal the directions. Within it, the yellow Lam(藏文：ལཾ་) completely transformed into a four-cornered shape marked with a three-pronged vajra, the yellow mandala of earth, should be used to seal the boundaries. Born from the white Vam(藏文：བཾ་), the mandala of water marked with a vase in the center, white, like the splendor of burning fire, should be visualized as covering the vajra tent. After that, inside the fence and tent, on the vajra ground, there is a ten-spoked wheel that touches the ground, yellow, with the ten immovable wrathful deities residing on the spokes of the wheel. One should contemplate that the central vajra Hum(藏文：ཧཱུཾ་) mudra dispels obstacles. Among them, as previously mentioned, on the eastern spoke is Yamantaka, black in color, with the right and left faces being white and red respectively. Here, the main hands of all the wrathful deities embrace the consort. The remaining hands hold a vajra hammer, a cyan-blue sword, a green jewel with nine components, and a red eight-petaled lotus. On the southern spoke is Prajnakara, white in color, with the right and left faces being blue and red respectively. He holds a vajra hook, a white staff, and the previously mentioned embodied sword and jewel. On the western spoke is Padmakara, red, with the right and left faces being blue and white respectively. He holds a lotus, a sword, a jewel, and a wheel spoke.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྒྱད་པ་འཛིན་པའོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །མེའི་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཞལ་གཉིས་ཁ་དོག་དེ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རོལ་པའི་ཁྲོ་བོའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ལ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། རྩེ་གསུམ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །འདི་རྣམས་ལས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མ་གཏོགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་གཙིགས་པའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ་འཇིགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་མ་གཡོ་ཞིང་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པའི་ཀླུ་མཐའ་ཡས་སྔོན་པོས་གྱེན་དུ་རྗེས་པའི་སྐྲ་སེར་པོ་བཅིངས་པའོ། །འཇོག་པོ་དཀར་པོས་རྣ་རྒྱན་བྱས་པའོ། །པདྨ་དཀར་པོས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཀ་རྐོ་ཊ་ལྗང་གུས་སེ་རལ་ཁར་བྱས་པ། རིགས་ལྡན་ཁྲོ་བོས་དཔུང་རྒྱན་བྱས་པ། དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་གདུ་བུ་བྱས་པ། ནོར་རྒྱས་དཀར་པོས་སྐེ་རགས་བྱས་པ། པདྨ་དཀར་པོས་རྐང་གདུབ་བྱས་པ། སྤྱན་རྩ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་ལ་འཁྱིལ་བ། སྨ་ར་སེར་ཞིང་ཞལ་གདངས་པ་ལྗང་འདྲིལ་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གད་མོ་ཆེན་པོ་ཅན་ཚད་ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་མི་གཡོ་བ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་མཚུངས་པ་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཁ་དོག་སེར་པོ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་སྔོ་བ་དང་དཀར་བ་སྟེ། འཁོར་ལོ་སེར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །འཁོར་ལོ་འབར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཧཱུཾ་མཛད་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་
འཛིན་པ་སྟེ། གཡོན་ངོས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་གན་རྒྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་རྣ་བ་གཡོན་བ་ཞབས་གཡས་པས་མནན་པ། གཡས་ངོས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེལ་བའི་གཽ་རཱིའི་ནུ་མ་ཞབས་གཡོན་གྱིས་མནན་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ལྔ་ནི། རོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ་ཅུང་ཞིག་མཆེ་བ་གཙིགས་བར་སྣང་བ། སྨར་མེད་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་

【汉语翻译】
持有第八地。北方的轮辐上，是摧毁障碍的阎魔敌。持有忿怒尊的金刚、宝剑、珍宝和莲花。火隅的轮辐上，是欲王，也是两面，颜色与彼相同。然而，是嬉戏的忿怒尊。持有铁钩、宝剑、珍宝和莲花。真脱离的轮辐上，是蓝色手杖，与阎魔敌相同。持有蓝色手杖、宝剑、珍宝和莲花。风隅的轮辐上，与大威力相同。持有三叉戟、宝剑、珍宝和莲花。这些之中，除了欲王之外，阎魔敌等六尊是威严的忿怒尊，是恐怖的成熟相，不摇动，具有忿怒纹的无边蓝色龙向上追逐，系着黄色头发。白色海螺作为耳饰。白色莲花作为项链，绿色卡尔科塔作为发饰，具种忿怒尊作为臂钏，黄色海螺守护者作为手镯，白色财增作为腰带，白色莲花作为脚镯。眼睛血红，圆而旋转。胡须黄色，张开的嘴是绿色的，咬紧牙齿。具有大笑声，身材矮小，肚子下垂。在有权势者的隅角的轮辐上，不动尊与欲王相同，持有宝剑、金刚、珍宝和莲花。上方是顶髻转轮王，颜色黄色，右边和左边的脸分别是蓝色和白色。持有黄色轮、宝剑、珍宝和莲花。被燃烧的轮完全围绕。下方是损害美的欲王，如同欲王一般。持有金刚、宝剑、珍宝和莲花。轮的中心是与彼相同的吽（嗡吽，oṃ hūṃ，种子字），作出吽声，持有金刚、宝剑、铁钩和绳索。
在左侧，大自在天被压倒在地，右脚踩着被击败的甘王的左耳。在右侧，同样地，脚踩着被送走的乔里的乳房。这些也包括欲王等五尊，是嬉戏的忿怒尊，稍微露出咬紧的牙齿。没有胡须，且具有珍宝的

【英语翻译】
Holding the eighth bhumi. On the northern spoke is the destroyer of obstacles, Yamantaka. Holding the wrathful vajra, sword, jewel, and lotus. On the spoke of the fire corner is Kama Raja, also with two faces, the color the same as that. However, he is a playful wrathful one. Holding a hook, sword, jewel, and lotus. On the spoke of truthlessness is a blue staff, the same as Yamantaka. Holding a blue staff, sword, jewel, and lotus. On the spoke of the wind corner is the same as Mahabala. Holding a trident, sword, jewel, and lotus. Among these, except for Kama Raja, the six, Yamantaka and others, are majestic wrathful ones, with a terrifying mature appearance, unmoving, with wrathful lines, an endless blue dragon chasing upwards, tying yellow hair. A white conch shell as earrings. A white lotus as a necklace, a green Karkota as a hair ornament, a wrathful one with lineage as armlets, a yellow conch shell guardian as bracelets, a white wealth increaser as a belt, a white lotus as anklets. Eyes blood-red, round and swirling. Beard yellow, open mouth green, teeth clenched. With a loud laugh, short stature, and drooping belly. On the spoke of the corner of the powerful one, Achala is the same as Kama Raja, holding a sword, vajra, jewel, and lotus. Above is the crown chakra king, color yellow, the right and left faces are blue and white respectively. Holding a yellow wheel, sword, jewel, and lotus. Completely surrounded by a burning wheel. Below is the beauty of harm, Kama Raja-like. Holding a vajra, sword, jewel, and lotus. In the center of the wheel is the same Hum (嗡吽，oṃ hūṃ，seed syllable) making the Hum sound, holding a vajra, sword, hook, and rope.
On the left side, Mahadeva is overthrown, the right foot pressing on the defeated Ganapati's left ear. On the right side, similarly, the left foot presses on the breast of Gauri who is being sent away. These also include the five, Kama Raja and others, who are playful wrathful ones, slightly showing clenched teeth. Without a beard, and with precious

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད་པན་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྒྱན་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པ། ཟླ་བའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པའི་ཞལ་དང་པོས་བཙུན་མོའི་མཆུ་འཇིབ་བ་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་དང༌། ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཆོས་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་ཡོངས་སུ་རྒྱལ་བ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནི་ཡེ་ཤེས་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྟེང་ཡངས་ཤིང་འོག་ཕྲ་བ་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་གྲུ་གསུམ་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། རི་བོང་ཅན་ལྟར་དཀར་བའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྲུཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བྲུཾ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིག་མ་དང་བཅད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁ་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་བ། རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩིབས་ཅན་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁ་དོག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་གཞི་དང་སྟེང་གཡོགས་ཤེལ་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ། སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་མཚན་པའི་དཀར་པོ་
དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཀ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱམས་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་འཕྱང་བའི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། མེ་ལོང་དང་ཟླ་བ་དང་རྔ་ཡབ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང་བ་དན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་གཡེར་ཀའི་སྒྲ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སུ་སྒྲོགས་པ་དང་ལྡན་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལྔས་བརྒྱན་པའི་སྙིང་པོ་གཅིག་པ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བཅུ་དགུ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་བདུན་དང་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་

【汉语翻译】
戴着各种珍贵顶饰的阎魔敌等一切，都以左腿伸展的姿势安住于莲花和日轮之上。具有月光之轮，第一张脸与颜色相称，吸吮明妃的嘴唇，痛苦、集、灭、道、尽、不生、法、随知、世俗和完全胜利的智慧是完全清净的。此外，金刚吽使是这十种智慧完全清净，是如其声之智慧的自性。之后，从金刚萨埵的形相自性金刚吽使完全变化而来，上面宽阔下面窄小，身语意完全清净的三角形，在虚空自性的中央，安住于各种莲花之上，具有各种金刚，散发着佛陀众的光芒。应当观想如兔子的白色的法生之手印。于此，各种金刚的中央，白色（Bhrūṃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）完全变化而来，十二缘起完全清净的十二辐之轮的中央，在月轮上安住的（Bhrūṃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，以如来欢喜等为先导，从轮等完全变化而来，从明妃和断除的毗卢遮那中产生的四方形殿，具有四个门，以四个梯子装饰，具有五宝自性的辐条，如其所安住的如来之颜色相符的地面和上盖，如水晶般清净的佛塔所装饰。上面以金刚链环绕，以轮等为标志的白色和黄色等的八根柱子所装饰，具有供养天女的四个庭院所环绕的墙壁等上悬挂着网和半网，以及镜子、月亮、拂尘、花环和风吹动的幡幢，在各个方向的门中发出铃铛的声音，具有与欲妙完全相应的五种供养物所装饰的，具有一个柄的精华，安住于十九朵莲花之上的七个太阳和十二个月亮的

【英语翻译】
All of Yamantaka and others, adorned with various precious crests, abide with their left legs extended on lotus and sun discs. Possessing a circle of moonlight, the first face matching the color, sucking the lips of a consort, the wisdom of suffering, origin, cessation, path, exhaustion, non-arising, dharma, subsequent knowledge, conventional and complete victory are completely pure. Furthermore, Vajra Humkara is the nature of the completely pure ten wisdoms, the wisdom of suchness of sound. Then, from the nature of Vajrasattva's form, Vajra Humkara completely transformed, wide at the top and narrow at the bottom, the triangular shape of completely pure body, speech, and mind, in the center of the nature of space, abiding on various lotuses, possessing various vajras, radiating the light of the assembly of Buddhas. One should contemplate the mudra of the origin of dharma, white like a rabbit. Therein, in the center of the various vajras, a white (Bhrūṃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) completely transformed, from which the twelve spokes of the wheel of twelve interdependent origination are completely purified, in the center of the wheel, on the moon disc, from (Bhrūṃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable), with the Tathagata's joy and so on as the vanguard, from the complete transformation of the wheel and so on, the four-sided palace arising from the consort and the severed Vairochana, possessing four doors, adorned with four stairways, possessing spokes of the nature of the five jewels, the ground and upper covering conforming to the color of the Tathagatas as they abide, adorned with stupas as pure as crystal. Above, surrounded by a vajra chain, marked with wheels and so on, adorned with eight pillars of white and yellow and so on, surrounded by four courtyards possessing offering goddesses, nets and half-nets hanging on the walls and so on, as well as mirrors, moons, whisks, garlands, and banners moved by the wind, the sound of bells resounding in the doors of all directions, adorned with the five offering objects completely corresponding to desirable qualities, the essence of one handle, abiding on nineteen various lotuses, of seven suns and twelve moons

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གདན་གནས་ཇི་ལྟ་བར་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་བུམ་པ་གང་བ་བརྒྱད་དང༌། ཐུབ་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལུགས་ལས་འབྱུང་བ་དང་བཟློག་པ་ལས་ཕྲེང་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་སོ་དང་མཆུ་ལས་བྱུང་བའི་བ་དང་ཀྵ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཉིས་འགྱུར་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པ། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་སོ་སོར་སྣང་བས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྔ་པ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བ་དང༌། དེའི་ལྟེ་བའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་
ཟླ་བ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཞལ་གསུམ་པ་སྟེ། ལུས་དང་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དཀར་པོ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་སྔོན་པོ་དང་དམ་པོའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནི་ཕྱག་དྲུག་གོ །རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་གཙོ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཞལ་གྱི་རོ་མྱང་བ་ལ་དགྱེས་པ་ལྷག་མ་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེའི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ

【汉语翻译】
思维具有如其所住之座，盛满之八吉祥瓶，以及无量佛陀之众所散发，具有三十七菩提分法之完全清净光芒，一切如来之功德珍宝堆积之宫殿。于其中心之座上，思维由圆满大丈夫相三十二相之三十二梵文字母，顺生与逆生之两串所成，无上智慧自性之月亮。于其上，完全去除牙齿和嘴唇所生之哇和夏，安住于圆满八十随好之迦等双倍明点三十四，两串之中央。思维由圆满十六元音字母之八十字母所生之大悲自性之另一月轮。此二者亦互相各别显现，是如镜智。合一则为平等性智。于其上，思维由白色吽（ཧཱུཾ，Hum，हूँ，种子字）所生之五股金刚，如红莲花般红，及其中心月亮上所住之字母吽（ཧཱུཾ，Hum，हूँ，种子字），是超越能说与所说事物之智慧自性。之后，依随彼智慧，如来之嬉戏等之后，念诵：嗡 班匝 阿玛 郭 杭（ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，Om Vajra Atma Ko Ham，ॐ वज्र आत्मा कोऽहम्，我是金刚自性）。生起我慢，作为精勤事业之智慧自性，刹那间，由月亮、法器和种子字完全转变，三解脱门完全清净之三面，身体和根本之面为白色，右面和左面为蓝色和深色。六度之自性为六臂。以各种饰品庄严，两主臂拥抱与自己相同之明妃，喜悦品尝面部之味道，其余四臂持红色金刚、宝剑、摩尼宝和莲花，具有不动佛之顶髻。以金刚跏趺坐而住，智慧和方便之自性，法界完全清净之自性之体性，由彼具德金刚萨埵之自性所成。

【英语翻译】
Think of the palace as the abode, possessing the eight fully filled vases, and radiating the immeasurable assembly of Buddhas, possessing the completely pure light of the thirty-seven factors of enlightenment, the precious heap of qualities of all the Tathagatas. On the seat in its center, contemplate the moon, the nature of unsurpassed wisdom, formed from two strings of the thirty-two vowel letters that complete the thirty-two major marks of a great being, arising and reversing in order. Above that, completely abandoning the va and sha arising from the teeth and lips, dwelling in the center of two strings of thirty-four doubled clarifying points, such as ka, which completely perfect the eighty minor marks. Contemplate another mandala of the moon, the nature of great compassion, arising from the eighty letters that are perfected by the sixteen vowel letters. These two also appear separately from each other, so it is like mirror-like wisdom. Becoming one is equality wisdom. Above that, think of the five-pronged vajra born from the white Hum (ཧཱུཾ，Hum，हूँ，seed syllable), red like a red lotus, and the letter Hum (ཧཱུཾ，Hum，हूँ，seed syllable) residing on the moon in its center, which is the wisdom nature beyond the object of being spoken and the object of speaking. Then, following that wisdom, following the play of the Tathagatas and so on, recite: Om Vajra Atma Ko Ham (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，Om Vajra Atma Ko Ham，ॐ वज्र आत्मा कोऽहम्，I am the Vajra Self). Generate pride, acting as the wisdom nature of diligent activity, and in an instant, from the complete transformation of the moon, the hand implements, and the seed syllable, the three faces are completely purified of the three doors of liberation, the body and the root face are white, and the right and left faces are blue and dark. The nature of the six perfections is the six arms. Adorned with various ornaments, the two main arms embrace the consort who is like oneself, delighting in tasting the flavor of the face, the remaining four arms hold a red vajra, a sword, a jewel, and a lotus, possessing the crown of Akshobhya. Abiding in the vajra posture, the nature of wisdom and means, the essence of the nature of the completely pure nature of the Dharmadhatu, is accomplished from the nature of that glorious Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་མའི་བདེ་བའི་སྲས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་བཅུག་པས་བདག་ཉིད་རྒྱས་པའི་ལྷ་མོས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། ཡང་དེས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དེ་ཕྱུང་བས་རང་དང་མཚུངས་པའི་ནང་དུ་བསྒོམས་ནས། བདག་ཉིད་མཉེས་ཤིང་གཉི་གའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། སྙིང་རྗེའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པས་ཟླ་བ་གཞན་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས། རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་རིག་མའི་པདྨར་ལྷུང་བར་བལྟས་ཏེ། སྐད་ཅིག་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བྱས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། བློ་ཡིས་སྐྱེ་བོའི་ཚིགས་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྙིང་རྗེའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞལ་དུ་ཞུ་བས་དེ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེའི་མཐུས་དེ་རྣམས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་བལྟས་ནས། ཀྵཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་གཾ་ཥྐཾ་སཾ་གི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་རིན་པས་སའི་སྙིང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་སོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་གྱིས་བོན་རྣམས་ཀྱིས།
གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་སོ། །ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཧཱཾ་གི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་མ་མཱ་མ་ཀའི་གོས་དཀར་མོ་སྒྲོལ་མ་རྣམས་སོ། །བྲུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་བཏོན་ནས་ཐམས་ཅད་དེ་དང་དེའི་དོན་བྱེད་པར་དམིགས་ནས། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བོན་བཏོན་པའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་སྙིང་གར་ཞུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ནས་བཏོན་ནས། རང་དང་མཚུངས་པའི་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་ལྷུང་བས་དམར་ཞིང་འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟེན་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧ

【汉语翻译】
如是思惟自身，是为五种现等觉。然后，为了以随欲调伏而摄受的众生，将幻化安乐之子，诸佛之会众纳入自身，以自身增长之天女令其欢喜。又，由此天女取出眼母等天女，观想于与自身相同之中，令自身欢喜，并随逐二者。如是，坛城轮之如来众融入自身，以悲悯种子之光芒触及，化为他月之形，观想自金刚道落入明妃莲花之中。刹那间，从完全转变中，思维不动尊为主之所依与能依坛城，为了以智慧拔出众生之气息，应安置于彼处。其后，以悲悯种子之光芒勾召之如来众，以口吞噬，令彼等获得灌顶。其后，以彼等之威力，观想彼等圆满地成为地藏等坛城轮之自性。嗡 札 吽 康 冈 萨 萨的种子，以珍宝之地藏、金刚手、虚空藏、世间自在、除盖障、普贤菩萨等。札 吽 邦 霍 康 然的种子。
色声香味触法界之金刚母等。朗 芒 邦 杭的种子，以眼母、嘛嘛格、白衣母、度母等。布隆 阿 札 康 吽，如是念诵，从毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、不动佛等中取出，专注一切皆行彼等之事。以彼等三者念诵种子，思维进入秘密坛城，一切事物自性之宫殿。其后，与坛城一同之妙音金刚，进入乾闼婆有情之形相，大欲之自性之口中，于心间融化，从金刚中取出，落入与自身相同之明妃莲花之中，以红色燃烧之二忿怒尊所依之嗡 阿 吽。

【英语翻译】
Meditating on oneself in this way constitutes the five aspects of manifest enlightenment. Then, in order to subdue those who are to be tamed by desire and to take hold of them, one should place the illusory sons of bliss, the assembly of Buddhas, into one's own body. Having pleased them with the goddess who is the increase of oneself, one should then extract the goddess such as Locanā and meditate on her within oneself, making oneself pleased and following after both. Likewise, the Tathāgatas of the mandala circle enter one's own body, and by the touch of the rays of light of the seed of compassion, they are transformed into the form of another moon. One should then visualize them falling from one's own vajra path into the lotus of the vidyā. In that instant, from the complete transformation, one should contemplate the mandala of support and supported, with Akṣobhya as the chief. In order to extract the life-breath of beings with wisdom, one should place it there. After that, the Tathāgatas who are summoned by the rays of light from the seed of compassion should be empowered by dissolving them into the mouth. After that, by the power of these, one should contemplate them as being complete in the nature of the circle of the mandala of Kṣitigarbha and so forth. The seeds oṃ hrīḥ khaṃ gaṃ ṣkaṃ saṃ are the jewels of Kṣitigarbha, Vajrapāṇi, Ākāśagarbha, Lokeśvara, Sarvanivāraṇaviśkambhin, and Samantabhadra. The seeds jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ are the
vajra mothers of form, sound, smell, taste, touch, and dharmadhātu. The seeds laṃ māṃ pāṃ hāṃ are Locanā, Māmakī, Pāṇḍaravāsinī, and Tārā. By reciting brūṃ āḥ hrīḥ khaṃ hūṃ, one should extract Vairocana, Ratnasambhava, Amitābha, Amoghasiddhi, and Akṣobhya, and focus on all of them performing their respective functions. By reciting the seed syllables with these three, one should contemplate entering the secret mandala, the palace of the nature of all things. After that, Vajrapāṇi-Mañjuśrī together with the mandala, entering the mouth of the form of a gandharva sentient being, the nature of great desire, melting in the heart, extracting from the vajra, and falling into the lotus of the vidyā who is similar to oneself, supported by two red and blazing wrathful ones, oṃ āḥ hūṃ.

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་བཞུ་སྟེ། དེ་དང་རེག་པས་བདག་ཉིད་དང་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་།དེ་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པའི་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཱ་མ་ཀའི་དང་སྤྱན་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་ནས་གནས་པས་འདི་ལྟ་བསྐུལ་བར་བསམ་མོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས། །དགའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དབྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་
གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དག་ནི་དོན་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པས་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་གཟིགས་པ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བའི་གླུའི་དོན་ཐོས་པས་སྒྲ་བརྙན་ལྟར་བསམས་ནས། སྙིང་རྗེ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒུད་པ་ལྟར་བསམས་ཏེ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་སྒྱུར་མ་ལྟ་བུ་ར་བལྟས་ནས། ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལས་གྱུར་བའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་མཾ་གི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བར་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་གསལ་བའི་མཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཏེ་ཕུང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ཏེ་རལ་གྲིལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་མདོག་ད

【汉语翻译】
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的三种自性观想后，以贪欲之火融化，与其相触，自身与明妃一同于月轮之上。观想如彩虹般的菩提心月轮。之后，由其光芒所激励，如来之光所生，长久串习的无缘大悲，以及慈爱等自性的玛玛格佛母、佛眼佛母、白衣佛母和度母等，安住于各自的方位，如是思维祈请。 众生界中安住的自在者，您是金刚心。 以欢喜悦意的大义，祈请您救护我。 怙主，如果今天您希望我活着， 众生大父，殊胜亲友，请您慈悲恩赐于我。 金刚身您是语之法轮，利益一切众生。 为了成佛，请您垂视对证悟至极有益。 怙主，如果今天您希望我活着， 以贪欲誓言的系缚，请您欢喜于我。 您是金刚语，利益一切，心怀慈悲。 恒常精勤于利益众生世间。 怙主，如果今天您希望我活着， 请您以无垢行，普贤行，欢喜于我。 您是金刚贪欲，殊胜誓言的利益广大。 请您垂视圆满正等觉的殊胜佛种平等性。 怙主，如果今天您希望我活着， 请您以功德珍宝的无尽宝藏，欢喜于我。 听闻此歌之义后，如观音像般思维。 以慈悲受他力所牵引，如思维空性三摩地的衰损般。 视一切众生如幻术般。 从月亮融化所生的光芒，化为遍布的芒（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字自性。 之后，完全转变的宝剑剑柄上，安住于月亮之上的明亮芒（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字，化为文殊金刚，摧毁后利益众生。 融入其中，宝剑等完全转变，身色……

【英语翻译】
Having contemplated the three natures of the letter Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), melt with the fire of desire, and touching it, oneself and the vidyā together are on top of the lunar disc. One should contemplate the lunar disc of the mind of enlightenment, which is like a rainbow. Then, urged by its rays, born from the rays of the Thus-Gone One, the great compassion of non-objectification, which has been practiced for a long time, and the Māmakī and Locanā and Pāṇḍaravāsinī and Tārā of the nature of love and so on, abiding from their respective places, one should think of urging in this way. O Lord, who abides in the realm of sentient beings, you are the vajra heart. With the desired great meaning of joy, I beseech you to protect me. O Protector, if today you wish me to live, O great father of sentient beings, supreme friend, please grant me your grace. Vajra body, you are the wheel of speech, benefiting all sentient beings. For the sake of enlightenment, please look upon what is most beneficial for perfect enlightenment. O Protector, if today you wish me to live, With the bond of desire and commitment, please be pleased with me. You are the vajra speech, benefiting all and compassionate. Always striving to accomplish the meaning of sentient beings and the world. O Protector, if today you wish me to live, Please be pleased with me with immaculate conduct, Samantabhadra's conduct. You are the vajra desire, the benefit of the supreme commitment is great. Please look upon the equality of the supreme lineage of the truly complete Buddha. O Protector, if today you wish me to live, Please be pleased with me with the inexhaustible treasure of the qualities of precious jewels. Having heard the meaning of this song, thinking like an echo. Because compassion is influenced by others, thinking like the decline of the samādhi of emptiness. Seeing all beings as illusions. From the light born from the melting moon, it transforms into the nature of the letter Maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Maṃ), which spreads everywhere. Then, on the hilt of the completely transformed sword, the clear letter Maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Maṃ) residing on the moon, transforms into Mañjuvajra, destroying and benefiting sentient beings. Merging into it, the sword and so on are completely transformed, the body color...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞལ་གཙོ་བོར་གུར་གསུམ་གཞོན་ནུ་ལྟར་ཡིད་དུ་འོངས་ཞིང་མཛེས་པ་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་སྔོ་བ་དང་དཀར་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཡིད་དུ་འོངས་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཅོད་པན་ཅན། །ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རལ་གྲི་དང་མདའ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཉེ་བར་གནས་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཆུང་དུའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་གཉེན་པོའི། །དེ་ནས་མིག་འབྲས་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཀྵིཾ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བའི་གནས་ན་གནས་པའི་ཀྵིཾ་གི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་སའི་སྙིང་པོའི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་ས་བོན་ལ་ཞུགས་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཚུངས་པ། ལྷའི་མིག་གིས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཛྲཱིཾ་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྣ་ལ་ཁཾ་སེར་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་མཚུངས་པའི་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་།ལྕེ་ལ་གཾ་དམར་པོ་དང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་འདོད་པ་གཏུ་མེད་པ་དང་མཚུངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཔྲལ་བར་ཥྐཾ་ལྗང་གུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་བར་སེལ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མགྲིན་པའི་འོག་ཏུ་སཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་

【汉语翻译】
我以主尊之身，如十六岁少年般悦意且美丽，右面和左面容颜，以蓝色和白色等各种装饰悦意，具有珍宝自性之宝冠。最初的两只手拥抱与自己相似的明妃，其余的手按照次第，持有宝剑、箭、蓝色莲花和弓。由毗卢遮那佛等佛陀的众会散发光芒，遍布虚空，于中央月亮座垫上，以金刚跏趺坐姿安住的文殊金刚，观想自身。之后，以“嗡，达玛达都，梭巴瓦，阿玛，郭杭(藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ धर्मधातु स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我)”，使自身显现为法界自性。加持是小者的同类因之果和小者的对治。然后，在两个眼球中，从月亮上的白色啥(藏文：ཀྵིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)字生出的八辐轮的中心位置所住的啥(藏文：ཀྵིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)字的光芒所生的地藏菩萨坛城，行持有情之事后，融入种子字，全部转变，由此成为地藏菩萨，具有珍宝宝冠，与将要宣说的毗卢遮那佛相同。观想具有天眼通的自性。同样，在两个耳朵上，从月亮坛城上所住的蓝色智让(藏文：ཛྲཱིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)字生出的金刚等全部转变，由此成为不动佛的自性，如同金刚手菩萨般，是耳根清净的显现。在鼻子上，从黄色康(藏文：ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)字和珍宝等生出的虚空藏菩萨，与宝生佛相同，是知晓他人心意的他心通的自性。在舌头上，从红色冈(藏文：གཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)字和八瓣莲花等全部转变，由此成为无量爱欲，与观自在菩萨相同，是忆念前世的宿命通的自性。在前额上，从绿色啥(藏文：ཥྐཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)字全部转变，由此成为不空成就佛般，遣除一切障碍，是神足通的自性。在两个乳房之上，喉咙之下，从白色桑(藏文：སཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)字全部转变，由此成为金刚萨埵般，是普贤菩萨的漏尽神通的

【英语翻译】
I, as the main deity, am pleasing and beautiful like a sixteen-year-old youth, with the right and left faces adorned with various ornaments of blue and white, possessing a jewel crown of precious nature. The first two hands embrace the consort who is similar to oneself, and the remaining hands hold a sword, an arrow, a blue lotus, and a bow in order. The assembly of Buddhas, such as Vairochana, emanates light, pervading the sky, and I meditate on myself as Manjushri Vajra, dwelling closely in the center on a moon seat in the vajra posture. Afterwards, by saying "Om Dharmadhatu Svabhavatmakoham (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ धर्मधातु स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Om, the nature of the Dharmadhatu is myself)," I manifest myself as the nature of the Dharmadhatu. The blessing is the result of the similar cause of smallness and the antidote to smallness. Then, within the two eyeballs, from the white Shim (藏文：ཀྵིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) arising from the moon, the mandala of Kshitigarbha, born from the rays of the Shim (藏文：ཀྵིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) residing in the center of the eight-spoked wheel, after accomplishing the benefit of beings, enters into the seed syllable and transforms completely, thereby becoming Kshitigarbha, possessing a jewel crown, similar to Vairochana who will be explained. I meditate on the nature of clairvoyance with the divine eye. Similarly, on the two ears, from the blue Dhrim (藏文：ཛྲཱིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) residing on the moon mandala, the vajra and so forth transform completely, thereby becoming the nature of Akshobhya, like Vajrapani, the purity of the ear consciousness. On the nose, from the yellow Kham (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) and jewels and so forth, Akashagarbha, similar to Ratnasambhava, is the nature of telepathy, knowing the minds of others. On the tongue, from the red Gam (藏文：གཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) and the eight-petaled lotus and so forth transform completely, thereby becoming unlimited desire, similar to Lokeshvara, the nature of remembering past lives, the power of remembering previous states. On the forehead, from the green Shkam (藏文：ཥྐཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) transforms completely, thereby becoming like Amoghasiddhi, completely eliminating all obscurations, the nature of the miraculous feet, the power of miraculous abilities. Above the two breasts, below the throat, from the white Sam (藏文：སཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) transforms completely, thereby becoming like Vajrasattva, the all-pervading Samantabhadra, the power of the exhaustion of outflows.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རང་རང་གི་མཚན་མའི་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བར་གནས་པའི་ཇི་ལྟ་བུའི་ས་བོན་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན་ཆུང་ངུའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་འོག་རྣག་གི་ཉིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་བཀྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་མཚན་མའི་ལྟེ་བ་ལ་ཆོས་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པ་དེའི་སྙིང་གར་ཡང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་ལས་སྤྲོས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། གདོད་མ་ནས་གྲུབ་
པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བསམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལས་འཕྲོས་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། །རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་རླབས་གོ་འཕང་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་ནས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། གསོལ་བ་བཏབ་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བལྟའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱའོ་།དེ་བཞིན་དུ་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རང་གི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བསམས་པས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མགྲིན་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨཱཿ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱ

【汉语翻译】
自性啊。 此外，对于这些的每一个的心间，观想位于月亮上的各自的标志的中央的月亮上，如其种子字，这被称为是圆满一切智的自性，小小的成熟之果，以及小小的近边成就。 然后，在两个乳房下方的脓液精华的月亮上，观想由吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）展开的金刚的中心，在月亮上，由吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的微细金刚，用吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持。 从那光芒中，以如来欢喜等为先导，从微细金刚等所生的心间的月亮标志的中心，观想法身完全清净，大手印的自性，与金刚手相同，在那心间也观想位于月亮上的金刚的中心的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所化现的心金刚，以及从原始成就的如来们充满虚空界。 观想他们从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒中所散发的身金刚母等，以各种供养为先导。 进入与自己相同的明妃之中，以随之生起的自性来加持心， 祈请 具德金刚持， 观修金刚不坏三， 今日加持于我后， 祈请以金刚心而作。 这被称为是对于自己的化身。 祈请 遍布十方的诸佛， 观修金刚不坏三， 今日加持之果位， 祈请以金刚心而作。 这指的是从原始成就的如来的心间所安住者们。 祈请之后，观想自己的心融入金刚之中。 以 嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त वा ज्र स्वा भा वा आ त्म को ऽहं （藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来心金刚自性我）加持并稳固。 同样地，在两个乳房之间，观想从自己的种子字等所生的宝剑的剑柄上，向位于月亮上的祈请，观想如誓言尊者的智慧尊者，誓言的印玺的自性。 在喉咙处，如前一样，从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）所生的微细莲花等完全转变，观想圆满报身完全清净，法的轮

【英语翻译】
Nature. Also, for each of these, in the heart, meditate on the seed syllables as they are, residing in the moon in the center of their respective emblems, which is said to be the fruit of the complete maturation of the nature of omniscience, and the near attainment of smallness. Then, on the moon of the essence of pus below the two breasts, visualize the vajra center expanded by Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), on the moon, the subtle vajra born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), blessed by Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). From that light, with the Tathāgatas' joy and so on as the vanguard, from the subtle vajra and so on, in the center of the lunar emblem of the heart, visualize the Dharmakāya completely pure, the nature of the Great Seal, identical to Vajrapāṇi, and in that heart also, visualize the heart vajra manifested from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at the center of the vajra residing on the moon, and the Tathāgatas who have been accomplished from the beginning filling the realm of space. Visualize them emanating from the light of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), with the Form Vajra Mothers and so on as the vanguard, offering various kinds of offerings. By entering into the consorts who are like oneself, one should bless the heart with the nature of subsequent attachment, Pray, glorious Vajra-holder, By meditating on the three indestructible vajras, Having blessed me today, Please act with the vajra heart. This is said to be for one's own emanation. Pray, Buddhas residing in the ten directions, By meditating on the three indestructible vajras, Today, the blessing of my attainment, Please act with the vajra heart. This refers to those who dwell in the hearts of the Tathāgatas who have been accomplished from the beginning. After praying, visualize one's own heart entering into the vajra. Bless and stabilize with Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Om, the nature of the mind vajra of all Tathagatas is myself). Similarly, between the two breasts, visualize praying to the moon residing on the hilt of the sword born from one's own seed syllable and so on, and meditate on the nature of the wisdom being, the seal of the samaya, like the samaya being. In the throat, as before, from the complete transformation of the subtle lotus and so on born from Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ), visualize the Sambhogakāya completely pure, the wheel of dharma.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱའི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་བང་ཕྱུག་ལྟ་བུའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ། མཆོད་པ་དང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་རླབས་གོ་འཕང་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་རླབས་གོ་འཕང་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་ཟླ་
བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་ཕྲ་མོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་སའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་བ་ལྟ་སྟེ། སྔར་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་རླབས་གོ་འཕང་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་རླབས་གོ་འཕང་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་བཞིའི་རྒྱས་བཏབ་པས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བར་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ཆུང་ངུའི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་པས་བཟུང་བའི་རང་གི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁ་དོག་སྟེ་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལས། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་དྲི་མ་

【汉语翻译】
思维如嘎嘉般的自性，如世间宝藏般的语金刚，以供养和祈祷为先导而加持。 具有法之语道的吉祥， 修持不坏金刚三者， 今我加持之果位， 祈请语金刚成办。 祈请十方诸佛， 修持不坏金刚三者， 今我加持之果位， 祈请语金刚成办。
嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚，自性我)。
其后，如是如是，于顶轮月轮上，从嗡字所生之八辐轮，于月轮上，从嗡字所生之细轮之中央，于月轮上，嗡字与轮圆满转变，从化身清净之事业手印自性，观想如地藏般的金刚杵。如前一般加持。 具有吉祥的金刚身持者， 修持不坏金刚三者， 今我加持之果位， 祈请身金刚成办。 祈请十方诸佛， 修持不坏金刚三者， 今我加持之果位， 祈请身金刚成办。
嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚，自性我)。
心金刚等这些各自的体性，以位于心间的四手印自性的四字印封，观想无体性且无相。这是小士夫的行为之果和小士夫之修法。
坛城胜王的等持。
之后，以智慧萨埵心间的种子字的光芒触及，从如来众的光芒中生出的眼等天女们，以手持各自部族的清净颜色，即以其菩提心完全清净的珍宝瓶，以及形金刚等的各种乐器，以供养和吉祥之歌等为先导，从自身灌顶，于自身的顶髻上，从菩提心的剩余部分观想不动佛。这是小垢。

【英语翻译】
Thinking of the speech vajra like the nature of Gaga, like the wealth of the world, bless it by preceding it with offerings and prayers. The path of Dharma speech is glorious, By meditating on the three indestructible vajras, May the blessings and achievements of today's self, Be accomplished by the vajra of speech. Pray to the Buddhas residing in the ten directions, By meditating on the three indestructible vajras, May the blessings and achievements of today's self, Be accomplished by the vajra of speech.
om sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚，自性我).
After that, in the same way, on the moon on the crown of the head, an eight-spoked wheel generated from the syllable OM, on the moon, in the center of the subtle wheel generated from the syllable OM, on the moon, the syllable OM and the wheel are completely transformed, from the pure activity mudra of the emanation body, visualize the vajra like the essence of the earth. Bless it as before. The glorious vajra-body holder, By meditating on the three indestructible vajras, May the blessings and achievements of today's self, Be accomplished by the vajra of body. Pray to the Buddhas residing in the ten directions, By meditating on the three indestructible vajras, May the blessings and achievements of today's self, Be accomplished by the vajra of body.
om sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚，自性我).
These mind vajras, etc., each with its own characteristics, are sealed with the four syllables of the nature of the four mudras located in the heart, and meditate on them as being without characteristics and without appearance. This is the result of the actions of a small person and the practice of a small person.
The samadhi of the supreme king of the mandala.
Then, touched by the rays of light from the seed syllable in the heart of the wisdom being, the goddesses such as the eyes arising from the rays of light of the assembly of the Tathagatas, holding in their hands the pure colors of their own families, that is, the precious vase completely purified by the mind of enlightenment, and various musical instruments such as the form vajra, etc., preceded by offerings and auspicious songs, etc., from the empowerment of oneself, on one's own crown, from the remainder of the mind of enlightenment, meditate on Akshobhya. This is a small stain.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི། །དེའི་རྗེས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་དང་མཚུངས་པའི་ཁ་དོག་དང༌། ཕྱག་ལ་ལྟ་བའི་འབྲིང་གི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། འབྲིང་གི་གཉེན་པོའོ། །སྔར་བཞིན་དུ་དེའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་འབྲིང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། འབྲིང་གི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་མེད་པར་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་འབྲིང་གི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། འབྲིང་གི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །སྔར་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། འབྲིང་གི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྤྱི་བོ་ནས་སྙིང་ག་ལ་ཐུག་པའི་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ། སྙིང་གནས་ལྟེ་བ་ལ་ཐུག་པར་ཉི་མ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྟེ་བ་ནས་གསང་བ་ལ་ཐུག་པར་ཉི་ལ་གནས་པའི་སྭཱ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གསང་བ་ནས་པུས་མོ་ལ་ཐུག་པར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཨཱཿ་དང་པདྨ་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །པུས་མོ་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་ལ་ཐུག་པར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱ་དང༌། རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། རྩ་བའི་ཁ་དོག་མ་མཉམས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་པདྨ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། པདྨ་དམ་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་ཨ་ལས་ཟེ་འབྲུས་སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱི་གསང་བའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་བཞིན་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནོར་བུ་དམར་པོ་ཅན་གྱི་བུ་གར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕཊ་སེར་པོ་བསམས་ཏེ། གཉིས་པའི་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བློས་བཅུག་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། མཐར་ཚད་མེད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བསམ་པས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བསམས་ཏེ།

【汉语翻译】
無有的果，以及微小的廣大成就的。在那之後，俱生與自己相同的顏色，以及觀看手的中等的同類因的果，以及中等的對治。如前一樣，加持他的眼睛等，是中等的異熟果，以及中等的近作成就的果。未作祈請而加持語意和身體，是中等的士夫作用的果，以及中等的廣大成就。如前一樣，以智慧
薩埵的心間種子的光芒，勸請如來等的方式，灌頂等無垢的果，以及中等的廣大成就。然後，從他的頭頂到心間之間，位於月輪上的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），以及輪圓滿轉化，是毗盧遮那佛的微塵的體性。心間到臍間之間，太陽所住的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），以及金剛所生的不動佛的微塵的自性。臍間到秘密處之間，太陽所住的梭（藏文：སྭཱ，梵文天城體：स्वा，梵文羅馬擬音：svā，漢語字面意思：梭），以及寶圓滿轉化，是寶生佛的微塵的自性。秘密處到膝蓋之間，太陽所住的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿），以及蓮花所生的無量光佛的微塵的自性。膝蓋到腳底之間，太陽所住的哈（藏文：ཧཱ，梵文天城體：ह，梵文羅馬擬音：hā，漢語字面意思：哈），以及劍圓滿轉化，是不空成就佛的微塵的自性者。應當觀想根脈的顏色不相同。然後，他的蓮花吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）圓滿轉化，是神聖的蓮花八瓣，以阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）為花蕊，具有多種顏色的秘密處。自己的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）圓滿轉化，是自性顏色的獨一金剛杵，為了安住從嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）所生的紅色寶珠的童子菩提心，應當思維黃色的呸（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：呸）。於第二個身體中，以意納受一切如來，並且應當特別觀想每一個微塵都是壇城的輪的自性。最後，以無量且無上的大樂的一切如來隨後生起的想法，觀想金剛和蓮花平等結合。

【英语翻译】
The fruit of non-existence, and the great accomplishment of the small. After that, the color that is co-born and the same as oneself, and the fruit of the medium's homogeneous cause of looking at the hand, and the medium's antidote. As before, blessing his eyes and so on is the fruit of the medium's ripening, and the fruit of the medium's near accomplishment. Blessing the mind, speech, and body without making a request is the fruit of the medium's acting man, and the medium's great accomplishment. As before, with the light of the seed of the heart of the wisdom
sattva, urging the Tathagatas and so on, empowerment and so on are the fruit of stainlessness, and the medium's great accomplishment. Then, from the crown of his head to the heart, the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) residing in the center of the moon, and the complete transformation of the wheel, are the essence of the atoms of Vairocana. From the heart to the navel, the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) residing in the sun, and the nature of the atoms of Akshobhya born from the vajra. From the navel to the secret place, the Svā (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Chinese literal meaning: Svā) residing in the sun, and the complete transformation of the jewel, are the nature of the atoms of Ratnasambhava. From the secret place to the knee, the Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) residing in the sun, and the nature of the atoms of Amitābha born from the lotus. From the knee to the sole of the foot, the Hā (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: Hā) residing in the sun, and the complete transformation of the sword, are the nature of the atoms of Amoghasiddhi. One should meditate on the colors of the roots being unequal. Then, his lotus Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) completely transformed, is the sacred lotus with eight petals, with the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) as the stamen, the secret place with various colors. One's own Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) completely transformed, is the single vajra with the color of its own nature, for the purpose of abiding the bodhicitta of the boy with the red jewel born from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), one should think of the yellow Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ). In the second body, one should mentally receive all the Tathagatas, and one should especially contemplate that each atom is the nature of the wheel of the mandala. Finally, with the thought that all the Tathagatas of immeasurable and unsurpassed great bliss arise subsequently, one should contemplate the vajra and lotus being equally joined.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བར་གནས་པའི་མཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཞལ་ནས་བཅུག་སྟེ། ཞུ་བར་གྱུར་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནས་བཏོན་ཏེ་ལྷ་མོའི་
པདྨའི་ནང་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་མཾ་གྱིས་བོན་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་གནས་པའི་ལྷ་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱས་ནས། རིམ་པས་རེ་རེ་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལུས་དང་རྩ་བའི་ཞལ་སྔོན་པོ་མཆེ་བ་ཅུང་ཞིག་གཙིགས་པ། །གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་དཀར་བ་དང་དམར་བའོ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པས་བསྐུལ་ཞིང་བཏོན་ཏེ། ཅི་ལྟར་རིགས་པའི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་བསྡུས་ཏེ། བདག་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ་།ཛིན་ནི་ཛིཀ་ཅེས་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་མེད་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁ་དོག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་རང་གིས་གདུལ་བར་བྱ་བ་བཏུལ་ནས། སླར་འོངས་ཏེ་སྔར་གྱི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་སོ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པའི་ཁ་དོག་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨའི་འཛིན་པ་སྔར་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་སོ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་པས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སོ་སོར་རྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བའི་ཞལ་དམར་པོ། །གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་སྔོ་བ་དང་དཀར་བའོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་སྔར་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལའོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པས་འདུ་བྱེད་ཀྱ

【汉语翻译】
嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 玛努拉嘎纳 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 昂。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतमनुरागणवज्रस्वाभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatamānurāgaṇavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱欲，金刚，自性，我。）这样就生起了我慢，这是最初结合的等持。然后，智慧萨埵心间的月亮上，宝剑的剑柄上，住着芒（藏文：མཾ་）字，其光芒迎请来所有如来，从口中进入，融化，从自己的金刚杵中取出，观看明妃的莲花。它完全变化后，从芒（藏文：མཾ་）字中生出如来欢喜等，先于此，在宫殿中安住的十九尊本尊，以不动佛为首，坛城的轮，颜色等，都清晰地显现出来。然后，依次念诵各自的咒语，将他们请出来。其中，不动佛是清净识蕴，法界极清净智的自性，身体和根本的脸是蓝色的，牙齿稍微龇出。右边和左边的脸分别是白色和红色。依次用手拿着蓝色的金刚杵、宝剑、珍宝和莲花，用“瓦吉ra 德热嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་）”来劝请和取出，以各种各样的方式做着利益众生的事业，然后将他们聚集起来，观想融入自身。用“晋尼 晋嘎（藏文：ཛིན་ནི་ཛིཀ་）”清净色蕴，成为如虚空般的智慧自性，具有金刚萨埵的颜色和面容等，八辐轮是白色的，拿着宝剑、珍宝和莲花，调伏自己所要调伏的，然后返回，坐在之前的各种莲花和月亮坐垫上。用“热那 德热嘎（藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ་）”清净受蕴，成为平等性智的自性，和主尊一样的颜色，拿着九种珍宝、宝剑、轮和莲花，像之前一样，在南方的莲花和太阳坐垫上安坐。用“阿若勒嘎（藏文：ཨཱ་རོ་ལྀཀ་）”清净想蕴，成为个别常智的自性，身体全部和根本的脸是红色的。右边和左边的脸分别是蓝色和白色。八瓣莲花，拿着宝剑、珍宝和轮，像之前一样，在各种莲花和太阳坐垫上。用“布热扎 德热嘎（藏文：པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་）”清净行蕴

【英语翻译】
oṃ sarvatathāgatamānurāgaṇavajrasvabhāva ātmako'haṃ. By saying this, one generates pride, which is the samadhi of the first union. Then, on the moon in the heart of the wisdom being, on the hilt of the sword, resides the syllable maṃ, whose rays attract the assembly of tathāgatas, entering through their mouths, dissolving, and being extracted from one's own vajra, one should look into the lotus of the goddess. After it has completely transformed, from the syllable maṃ, the tathāgatas arise with joy, etc., preceding this, the nineteen deities residing in the palace, with Akshobhya as the chief, the wheel of the mandala, colors, etc., are clearly manifested. Then, gradually, one by one, they are extracted by reciting their respective mantras. Among them, Akshobhya is the purified aggregate of consciousness, the nature of the wisdom of the utterly pure realm of dharma, the body and the main face are blue, with teeth slightly bared. The right and left faces are white and red, respectively. In order, holding a blue vajra, a sword, a jewel, and a lotus in his hands, he is urged and extracted by "vajra dhṛk," and having done the benefit of beings with immeasurable emanations as appropriate, they are gathered and contemplated as entering oneself. By "jinni jik," the aggregate of form is purified, becoming the nature of wisdom like emptiness, possessing the color and face, etc., of Vajrasattva, the eight-spoked wheel is white, holding a sword, a jewel, and a lotus, having subdued those to be subdued by oneself, they return and sit on the previous various lotuses and moon seats. By "ratna dhṛk," the aggregate of feeling is purified, becoming the nature of equality wisdom, the same color as the main deity, holding nine jewels, a sword, a wheel, and a lotus, as before, they sit on the lotus and sun seat in the south. By "ārolik," the aggregate of perception is purified, becoming the nature of distinct eternal wisdom, the entire body and the main face are red. The right and left faces are blue and white, respectively. The eight-petaled lotus, holding a sword, a jewel, and a wheel, as before, on the various lotuses and sun seats. By "prajñā dhṛk," the aggregate of formation is purified.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བའི་ཞལ་ལྗང་གུ་།གཡས་དང་གཡོན་
སྔོ་བ་དང་དཀར་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་སྔར་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཛེས་པའི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་རང་དང་མཚུངས་པའི་རིག་མའི་མཆུའི་རོ་མྱང་བའོ། །མོ་ཧ་ར་ཏའི་ཞེས་བྱ་བས་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིག་མ་དང་མཚུངས་པའི་སྤྱན། སྔར་བཞིན་དུ་མེའི་མཚམས་སུའོ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏའི་ཞེས་པས་ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པའི་རིག་མའི་གཟུགས་ཅན། ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའི་མཱ་མ་ཀའི་དེ་བཞིན་དུ་བདེན་བྲ་དུའོ། །རཱ་ག་ར་ཏའི་ཞེས་བྱ་བས་མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིག་མ་དང་འདྲ་བའི་གོས་དཀར་མོ་དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་མཚམས་སུའོ། །བཛྲ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བས་རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན། །ལུས་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོ་གཡས་དང་གཞན་མའི་ཞལ་ནི་སྔོ་བ་དང་དཀར་བ། ཨུཏྤལ་སེར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའི་སྒྲོལ་མ་སྔར་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་མེ་ལོང་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་སྤྱན་མ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ཕྱིའི་འཕར་མའི་མེའི་མཚམས་སུའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པའི་པི་ཝང་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་མཱ་མ་ཀའི་དང་མཚུངས་པ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་བདེན་བྲལ་གྱུར་མཚམས་སུའོ་།བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་དྲི་རྣམ་པར་དག་པའི་དྲིའི་དུང་ཆོས་སེར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིག་མ་དང་མཚུངས་པའི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་རླུང་གི་མཚམས་སུའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་རོ་རྣམ་པར་དག་པ་རོས་གང་བའི་ལྷུང་བཟེད་དམར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་
འཛིན་པ་གོས་དཀར་མོ་དང་མཚུངས་པ་རོ་རྡ

【汉语翻译】
蕴界完全清净，是成所作智的自性，身体全部和根本面容是绿色的。右边和左边是蓝色和白色的不空成就佛，手持宝剑、法轮、珍宝和莲花。北方如前一样在各种莲花和日轮的座垫上。这些全部都具有美丽的头发的头饰，以各种装饰品庄严，以双手拥抱，具有各种珍宝的头饰，以各种装饰品美丽的，品尝着和自己一样的明妃的嘴唇的味道。名为“摩诃罗底”者，是地界完全清净，慈爱的自性，与毗卢遮那佛的明妃一样的眼睛。如前一样在火的方位。名为“德威沙罗底”者，是水界完全清净，大悲的自性，是不动佛的明妃的形象。手持红莲花、宝剑、珍宝和莲花的嘛嘛格佛母，同样在真离处。名为“罗伽罗底”者，是火界完全清净，大乐的自性，与无量光佛的明妃一样的白衣母，同样在风的方位。名为“班杂罗底”者，是风界完全清净，大舍的自性。身体全部和根本面容是黄色的，右边和其他母的面容是蓝色和白色的。手持黄莲花、宝剑、珍宝和莲花的度母，如前一样在自在的方位。同样，布施波罗蜜多的自性，是境的色完全清净，手持镜子、宝剑、珍宝和莲花的眼女一样的形象，金刚母在母续的火的方位。持戒波罗蜜多的自性，是声完全清净的琵琶和宝剑、珍宝和莲花，与嘛嘛格佛母相同，声金刚母在真离处。忍辱波罗蜜多的自性，是香完全清净的香螺法器黄色，手持宝剑、法轮和莲花，与宝生佛的明妃相同的香金刚母在风的方位。精进波罗蜜多的自性，是味完全清净的盛满味道的红色钵，手持宝剑、珍宝和法轮，与白衣母相同，味金

【英语翻译】
The aggregate of form is completely purified, it is the nature of the wisdom of accomplishing activities, the entire body and the root face are green. The right and left are blue and white Amoghasiddhi, holding a sword, wheel, jewel, and lotus in their hands. In the north, as before, on a seat of various lotuses and suns. All of these also have beautiful hair crowns, adorned with various ornaments, embracing with both hands, having crowns of various jewels, beautiful with various ornaments, tasting the flavor of the lips of the vidyadhara who is the same as oneself. The one called "Moharati" is the earth element completely purified, the nature of loving-kindness, the eyes like the vidyadhara of Vairochana. As before, in the fire direction. The one called "Dvesharati" is the water element completely purified, the nature of great compassion, having the form of the vidyadhara of Akshobhya. Mamaki holding a red lotus, sword, jewel, and lotus, similarly in the true detachment. The one called "Ragarati" is the fire element completely purified, the nature of great joy, the white-clad mother like the vidyadhara of Amitabha, similarly in the wind direction. The one called "Vajrarati" is the air element completely purified, the nature of great equanimity. The entire body and the root face are yellow, the right and the other mother's face are blue and white. Tara holding a yellow lotus, sword, jewel, and lotus, as before, in the powerful direction. Similarly, the nature of generosity paramita, is the object's form completely purified, the image of the eye-woman holding a mirror, sword, jewel, and lotus, Vajra Mother in the fire direction of the mother tantra. The nature of morality paramita, is the sound completely purified, the lute and sword, jewel, and lotus, the same as Mamaki, Sound Vajra Mother in the true detachment direction. The nature of patience paramita, is the scent completely purified, the yellow scent conch dharma, holding a sword, wheel, and lotus, Scent Vajra Mother, the same as the vidyadhara of Ratnasambhava, in the wind direction. The nature of diligence paramita, is the taste completely purified, the red begging bowl filled with taste, holding a sword, jewel, and wheel, Taste Vajra

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་མ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུའོ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་རེག་རྣམ་པར་དག་པ་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིག་མ་དང་མཚུངས་པའི་རེག་བྱ་རྡོ་མ་སྔར་བཞིན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་སུའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིག་མ་དང་གསུངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྔར་བཞིན་དུ་ལྷོའི་སྒོའི་ངོས་སུའོ། །དྲུག་པོ་འདི་རྣམས། ཀྱང་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིང་གསུམ་གྱིས་བཏོན་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རང་དང་འདྲ་བའི་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ་ཞལ་གྱི་རོ་མྱང་བར་འདོད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཆོད་པན་ཅན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡ་མའྣྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དད་པའི་རང་བཞིན་སྔར་གསུངས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རུའོ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བས་དྲན་པའི་རང་བཞིན་པདྨ་མཐར་བྱེད་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རུའོ། །བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རུའོ། །ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ཉིད་གསུམ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀྱིལ་ཁོར་པ་སྐྱོང་བ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡོན་བ་རྐང་བས་གནས་པ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནོ། །གཞན་ནི་རང་རང་གི་གདན་གྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀྱིལ་ཁོར་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བསྒོམ་པར་བའོ་ཞེས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ནས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་པའི་གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་སྟེང་དུ་བལྟས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་སྤྲོས་པས་དེ་དང་
ལྷན་ཅིག་འོངས་པའི་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་ཅིང་མངོན་པར་བསྲུང་ཏེ། རང་གི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཟླ་བ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨཱ་ཀྵ་ཛཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི

【汉语翻译】
是金刚母自在的界限处。禅定的波罗蜜多的自性，触觉极清净，具有各种衣物，手持宝剑、珍宝和莲花，与成就义成的明妃相似的触觉石女，如前一样在北方。智慧的波罗蜜多的自性，法界极清净，具有法生之印、宝剑、珍宝和莲花，金刚萨埵的明妃，所说是法界金刚母，如前一样在南门处。这六者，也以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这三语发出，这六者色等也与自己相似的方法相拥抱，想要品尝嘴里的味道，以各种珍宝装饰的头饰，观想在各种莲花和月亮的座垫上。名为亚曼达嘎日达者，阎魔敌是信心的自性，具有之前所说的颜色，在东方门处。同样，名为札嘉达嘎日达者，精进的自性，智慧穷尽者，在南方门处。名为班玛达嘎日达者，正念的自性，莲花穷尽者，在西方门处。名为毗格南达嘎日达者，三摩地的自性，甘露盘绕者，在北方门处。内部的宫殿就是三光之坛城。一切坛城护法，这些一切都以各种莲花和太阳的座垫，左脚站立，具有太阳光之坛城。其他则是各自座垫的光之坛城。一切都观想面向坛城者和坛城之主，这样以圆满的坛城观视，以自己的智慧萨埵心间的种子字的光芒之铁钩钩召，观视从原始成就的智慧坛城于前方的金刚帐篷之上。生起阎魔敌等任何一个，则驱逐与此一同前来的魔障，并加以守护。献上自己念诵咒语的月亮和鲜花等的供品后，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、亚曼达嘎日达、阿夏札、札、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来……阎魔敌的

【英语翻译】
It is the boundary of the Vajra Mother's power. The nature of the perfection of meditation, the sense of touch is extremely pure, with various clothes, holding swords, jewels and lotuses, the tactile stone woman similar to the accomplished consort, as before in the north. The nature of the perfection of wisdom, the realm of reality is extremely pure, with the mudra of Dharma origin, swords, jewels and lotuses, the consort of Vajrasattva, what is said is the Vajra Mother of Dharma Realm, as before at the south gate. These six, also with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) these three words are uttered, these six forms etc. also embrace the method similar to oneself, wanting to taste the taste of the mouth, with headdresses decorated with various jewels, contemplate on various lotus and moon cushions. The one named Yamantakrita, Yamari is the nature of faith, with the color previously mentioned, at the east gate. Similarly, the one named Prajnantakrita, the nature of diligence, the one who exhausts wisdom, at the south gate. The one named Padmantakrita, the nature of mindfulness, the one who exhausts the lotus, at the west gate. The one named Vighnantakrita, the nature of samadhi, the one with nectar swirling, at the north gate. The inner palace itself is the mandala of three lights. All the mandala protectors, all of these stand with their left foot on various lotus and sun cushions, with the mandala of sunlight. The others are the mandala of light of their respective cushions. All contemplate facing the mandala and the lord of the mandala, thus viewing the complete mandala, with the iron hook of the light of the seed syllable in the heart of one's wisdom being, view the wisdom mandala accomplished from the beginning above the vajra tent in front. Arouse any one such as Yamari, then dispel and protect the obstacles that come with it. After offering the moon and flowers etc. of one's mantra recitation, with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Yamantakrita, Akasha, Jah, Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)... of Yamari

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཀུག་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་བཅུག་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བནྡྷ་ཡ་བཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཏོཥ་ཡ་ཧོཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་མཉེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་རབ་ཀྱི་བསྙེན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་སོ་སོའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། རབ་ཀྱི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྤངས་པའི་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་རབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུས་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་རབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པའོ། །སྔར་བཞིན་དུ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རབ་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་རབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་རྣམས་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྤྱན་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། དི་རྡོ་རྗེ་མའི་རིན་ཆེན་དབང་ངོ༌། །གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་རོ་རྗེ་མ་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་བཀུག་ནས་སྙིང་གར་ཞུགས་ཏེ། ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་ནས་བྱུང་ཞིང་པདྨར་སོང་བར་བལྟས་ཏེ། དེ་ལས་རིག་མའི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱུང་ཞིང་སྤྲུལ་པས་མཆོད་
པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འོད་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕྱགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ

【汉语翻译】
勾招（地），念诵“嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，Om，圆满） 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，Āḥ，种子字） 般若 अंत कृत प्रवेशाय ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，Hūṃ，种子字） ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，Hūṃ，种子字）”，以智慧穷尽者令入。念诵“嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，Om，圆满） 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，Āḥ，种子字） 莲花 अंत कृत बंधाय བཾ་（藏文，梵文天城体，Vaṃ，种子字） ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，Hūṃ，种子字）”，以莲花穷尽者系缚。念诵“嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，Om，圆满） 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，Āḥ，种子字） 障碍 अंत कृत तोषाय ཧོཿ（藏文，梵文天城体，Hoḥ，种子字） ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，Hūṃ，种子字）”，以障碍穷尽者令喜悦。此为殊胜之因相应的果和殊胜之近修。加持各别坛城者的眼睛等，是殊胜之异熟果和殊胜之近边成就。祈请的偈颂和加持的咒语念诵舍弃，加持心等，是殊胜之士夫所作的果和殊胜之成就。如前一般再次灌顶，是殊胜之无垢果和殊胜之大成就。其中，不动尊的顶髻为金刚萨埵。又是金刚萨埵和毗卢遮那等如来们，以及心金刚和嘛嘛唧和金刚手和声金刚母和智慧穷尽者等忿怒尊的不动尊。眼和身金刚和地藏和色金刚母和阎魔敌等是毗卢遮那。虚空藏和地金刚母的宝生灌顶。语金刚和白衣母和世间自在和味金刚母和莲花穷尽者等是无量光。断除一切障碍和触金刚母等是不空成就。普贤和法界金刚母等是金刚萨埵。之后，以心间种子字的放光勾招五种欲妙，融入心间，化为月亮融化的形象，观想从金刚中生起，前往莲花。从那里的明妃的毛孔中生出的光芒之门中生出，以化身供品种种，以色金刚母等天女们，以从宫殿的光芒中生出的特殊扫除的形象等，也应供养自身和坛城，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 布杂 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔杭”。

【英语翻译】
Summoning the earth, recite "Om Ah Prajñānta Kṛta Praveśāya Hūṃ Hūṃ," thereby causing the wisdom-ending one to enter. Recite "Om Ah Padmānta Kṛta Bandhaya Vaṃ Hūṃ," thereby binding with the lotus-ending one. Recite "Om Ah Vighnānta Kṛta Toṣāya Hoḥ Hūṃ," thereby pleasing with the obstacle-ending one. This is the excellent result corresponding to the cause and the excellent approach. Consecrating the eyes, etc., of each mandala being is the excellent ripening result and the excellent near-accomplishment. Consecrating the heart, etc., while abandoning the verses of supplication and the recitation of consecration mantras, is the excellent result done by the excellent person and the excellent accomplishment. Bestowing empowerment again as before is the excellent stainless result and the excellent great accomplishment. Therein, the crown of Akṣobhya is Vajrasattva. Again, Akṣobhya is of Vajrasattva and the Tathāgatas such as Vairocana, and the wrathful ones such as Heart Vajra and Māmakī and Vajrapāṇi and Sound Vajramātṛ and Prajñānta Kṛta. Vairocana is of Locanā and Body Vajra and Kṣitigarbha and Rūpa Vajramātṛ and Yamāntaka, etc. Ratnasambhava is of Ākāśagarbha and Dhī Vajramātṛ. Amitābha is of Speech Vajra and Pāṇḍaravāsinī and Lokeśvara and Rasa Vajramātṛ and Padmānta Kṛta, etc. Amoghasiddhi is of Sarvanivāraṇaviṣkambhin and Sparśa Vajramātṛ, etc. Samantabhadra and Dharmadhātu Vajramātṛ are Vajrasattva. Then, with the rays of light from the seed syllable at the heart, summon the five desirable qualities, enter into the heart, transform into the form of the melting moon, and visualize arising from the vajra and going to the lotus. From there, arising from the pores of the vidyādhara's hair, arising from the door of the collection of rays of light, with various emanated offering implements, with the goddesses such as Rūpa Vajramātṛ, etc., with the special swept forms arising from the light of the palace, etc., one should also make offerings to oneself together with the mandala, reciting "Om Sarva Tathāgata Pūca Vajra Svābhāva Ātmako'haṃ."

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
། ཞེས་པས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་མཁའ། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ། །མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོངས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་གནས་པའི་ཀ་བ་དང་བུམ་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། དེ་ནས་མདུན་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་མཐའ་གཉིས་ན་གཡོ་བའི་བ་དན་སྔོན་པ་མཚན་པ་གཞུའི་རྣམ་པའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རཾ་དམར་པོས་མཚན་པ་གྲུ་གསུམ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐྱེད་པུ་ལ་གནས་པ། ཨ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པ། བི་ར་ཤུམ་མུ་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་རིམ་པས་བྲུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ཡང་བསམས་ཏེ། དེའི་ཁ་ཆོད་ལྟ་བུའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྟེ་བར་དེ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བལྟས་ནས། བྲུཾ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ནི་རྣམ་པར་བཞུགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམས་ནས། རླུང་གིས་སྤར་བའི་མེ་སྤར་བས་བསྲོ་ཞིང་ཞུ་བས་བླ་ན་མེད་པའི་རོའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་
པར་བྱས་ཏེ། དེ་རུ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་གུ་གསལ་བའི་ཨོཾ་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་བཅུག་ནས་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ལན་མང་དུ་བསྔགས་ཏེ། དེ་ཡིས་རང་རང་གི་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྟེ་བར་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་ཀྱི་ཚད་རྩམ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་སྦུ་གསུམ་དྲངས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
应当特别地信奉这样。在那之后：不动金刚智慧大，金刚界之大学者，金刚三胜妙坛城三，金刚妙音前敬礼赞。 毗卢遮那清净大，金刚寂静欢喜大，自性光明母殊胜之殊胜，导师金刚前敬礼赞。 宝生王极甚深，金刚虚空无垢空，自性清净无染污，金刚身前敬礼赞。 金刚无量光之王，无分别金刚虚空持，超越贪欲得度者，金刚语前敬礼赞。 义成金刚圆满佛，一切所愿皆成就，从清净自性中生，金刚萨埵前敬礼赞。 这样念诵后，应当观想宫殿中的柱子和瓶子都在赞颂自己。 然后，在前方，从ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yam，风）字生出蓝色的风轮，两端有摇动的蓝色旗帜，上面有弓形的标记，在它上面，从རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，火）字生出，以红色རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，火）字为标记的三角形火轮，在它上面，安放着珍宝的胎盘，在从ཨ་（藏文，梵文天城体，a，无）字生出的莲花容器中，安放着名为比拉舒姆姆的五种甘露，并依次以བྲུཾ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，光辉），ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，āṃ，啊），ཛྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体，jrīṃ，光辉），ཁཾ་（藏文，梵文天城体，khaṃ，空），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）加持，同样地，也观想了果古达哈那。 在它的盖子一样的月轮上，观看着安住于ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）字所生的中心并与之相连的五股白色金刚杵。 བྲུཾ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，光辉）等的光芒完全融化，观想它们融入其中。 风吹动火焰，用火加热融化，特别信奉它成为无上精华的自性。 在那里，以清晰地排列的白色ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，嗡）字的光芒，迎请所有如来之智慧甘露，放入其中，并用那三者多次赞颂。 由此，从各自舌尖上的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）字所生的中心加持，从那里的量度，用白色金刚杵的三根管子吸取，使自己智慧萨埵的心间的种子完全转化，从而使自己成为坛城的轮和坛

【英语翻译】
One should especially have faith in this. After that: Immovable Vajra, great wisdom, Great scholar of the Vajra realm, Vajra Three Supreme Mandalas Three, Homage and praise to the Vajra Sound. Vairochana, great purity, Vajra, great peace and joy, Self-nature, clear light, supreme of mothers, Teacher Vajra, homage and praise. Precious King, extremely profound, Vajra space, immaculate space, Self-nature, completely pure, without defilement, Homage and praise to the Vajra Body. Vajra Amitabha King, Non-conceptual Vajra, holder of space, Having attained the perfection of transcending desire, Homage to the Vajra Speech. Meaningful Vajra, perfect Buddha, Accomplishing all thoughts, Born from the nature of purity, Homage and praise to Vajrasattva. By reciting this, one should contemplate that the pillars and vases in the palace are praising oneself. Then, in front, from the syllable yaṃ (藏文，梵文天城体，yam，风) arises a blue wind mandala with blue banners waving on both ends, marked with the shape of a bow. Above it, from the syllable raṃ (藏文，梵文天城体，ram，火) arises a triangular fire mandala marked with a red raṃ (藏文，梵文天城体，ram，火) syllable. Above that, placed on a jewel-like placenta, inside a lotus container born from the white syllable a (藏文，梵文天城体，a，无), are placed the five nectars named Birashummu, and they are blessed in sequence with bhrūṃ (藏文，梵文天城体，bhrūṃ，光辉), āṃ (藏文，梵文天城体，āṃ，啊), jrīṃ (藏文，梵文天城体，jrīṃ，光辉), khaṃ (藏文，梵文天城体，khaṃ，空), and hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽). Similarly, one should also contemplate Gokudahana. On the moon mandala that is like its lid, gazing at the five-pronged white vajra that abides in and is connected to the center born from the syllable hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽). The rays of light from bhrūṃ (藏文，梵文天城体，bhrūṃ，光辉) and so on completely dissolve, and one should contemplate them dissolving into it. The wind fans the flames, heating and melting it with fire, and one should especially have faith that it becomes the nature of unsurpassed essence. There, with the light rays of the clearly arranged white syllable oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ，嗡), invite all the wisdom nectars of the Tathagatas, place them inside, and praise it many times with those three. Thus, from the center born from the syllable hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽) on the tip of each of their tongues, bless it, and from that measure, draw with the three tubes of the white vajra, completely transforming the seed of one's own wisdom being's heart, thereby making oneself the wheel of the mandala and the man

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་པ་རྣམས་རང་རང་གི་དབུ་རྒྱན་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསམས་ཏེ་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །
ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དེ་ནས་སེམས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་ནས་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་དེའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་སྤན་མའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེའུ་ནང་དུ་འཕྲོ་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟར་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་མོས་པ་བརྟེན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་རང་གི་རྟེན་ལ་གྲི་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ལ་སོགས་པ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་སྣང་བར་བྱས་ཤིང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མ་ལུས་པར་སང་བར་བྱས་ཏེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཞལ་དུ་བཅུག་སྟེ། ཞུ་ནས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་རལ་གྲི་དང་རང་གི་རིག་པའི་པདྨའི་སྣ་རྩེར་བལྟས་ཏེ། དེའི་ཡུ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་མཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་དུ་ཕྲ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་དབུས་སུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། རང་གི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པར་མོས་པས་སེམས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། དུ་བ་དང༌། མཁའ་སྣང་དང༌། མར་
མེ་དང་ནམ་མཁའི་རྣམ་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་དུང་བའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས། སེམས་བརྟན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་རང་གིས་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དེའི་འོད་ལས་བྱུང་བའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའམ། དེའི་མཚན་མར་ལ་གྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་པའི་རིམ་པ་རིམ་གྱིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར། །དེ་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མའི་ལྟེ་བ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་དང་མཾ་དང་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་རྣམས་བལྟ་སྟེ། མྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་བརྗོད་པས། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས་རང་གི་ཇི་ལྟ་བའམ། ཅ

【汉语翻译】
此外，修行者应当观想所有眷属各自顶上的头饰，并视其为本尊的代表，以此获得满足。这被称为“圆满轮王”之三摩地。
以及“事业胜王”之三摩地。
之后，为了控制心，应当修习明点瑜伽等法。在此，观想智慧勇识心间的标志中心，从位于其上的种子字的光芒中显现的所有如来，将所有众生转化为佛，然后融入其中，种子字完全转化，在针尖大小的明点内，如同轮子般显现能依与所依之自性。应当以随喜、亲近等方式，培养坚定的信心。通过其光芒之链，依次显现自身所依之剑和智慧勇识等，以及地藏菩萨等。照亮所有三界，并反复融入其中。这被称为明点瑜伽。之后，将如来众融入自身，融化并完全转化为明点，从中生出相当于一粒大麦大小的宝剑，注视着自身明觉莲花的尖端。在其剑柄上，观想位于月亮上的字母མཾ་（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，字面意思：芒），完全转化后，在如芥子般微小的五彩宝石中央，观想能依与所依之自性，形成小轮、中轮，以及与自身同类的果，并以具足亲近等四支的方式，为了控制心而进行修习。之后，从海市蜃楼、烟雾、空显、灯火和天空等景象中，获得任何一种渴望的征兆，通过对心的稳定把握，逐渐进行从自身明觉自性之光中显现的文殊金刚等，或以其征兆如吉祥草等进行开展和收摄的次第。这被称为微细瑜伽。之后，观想身金刚、语金刚、意金刚，以及智慧勇识心间标志的中心，位于月亮上的ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）、ཨཱཿ་（藏文：ཨཱཿ་，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：啊）、མཾ་（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，字面意思：芒）和ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）等字母，以远离快速等过失的方式念诵。从ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）等种子字中，显现自身所希望的。

【英语翻译】
Furthermore, practitioners should contemplate the lords of their respective families upon the headdresses of all attendants, thereby attaining satisfaction. This is known as the Samadhi of the Supreme Mandala King.
And the Samadhi of the Supreme Action King.
Thereafter, to control the mind, one should practice the yoga of bindus and so forth. Here, one should contemplate the center of the mark in the heart of the Wisdom Being, from the rays of light of the seed syllable located therein, all the Tathagatas arise, transforming all beings into Buddhas, then entering into it, the seed syllable is completely transformed, and within a bindu the size of a needlepoint, the nature of the support and the supported manifests like a wheel. One should cultivate unwavering faith through delight, closeness, and so forth. Through the chain of its light rays, one should gradually manifest one's own support, such as the sword and the Wisdom Being, as well as Kshitigarbha and so forth. Illuminating all three realms, and repeatedly dissolving into it. This is known as Bindu Yoga. After that, one should gather the assembly of the Tathagatas into oneself, melting and completely transforming into a bindu, from which arises a sword the size of a barleycorn, gazing at the tip of one's own awareness-lotus. On its hilt, one should contemplate the letter མཾ་ (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: mam, literal meaning: mam) located on the moon, completely transformed, in the center of a five-colored jewel as tiny as a mustard seed, one should contemplate the nature of the support and the supported, forming a small wheel, a medium wheel, and the fruit that is of the same kind as oneself, and with the four limbs of closeness and so forth, one should practice in order to control the mind. Thereafter, from mirages, smoke, sky appearances, lamplight, and the forms of the sky, having obtained any desired sign, through the stable grasp of the mind, one should gradually perform the stages of expanding and contracting from Manjushri Vajra and so forth, which arise from the light of one's own awareness-nature, or with its signs such as kusha grass. This is known as Subtle Yoga. After that, one should contemplate the Body Vajra, Speech Vajra, Mind Vajra, and the center of the mark in the heart of the Wisdom Being, looking at the letters ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om), ཨཱཿ་ (Tibetan: ཨཱཿ་, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Ah), མཾ་ (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: mam, literal meaning: Mam), and ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) located on the moon, reciting them free from faults such as haste. From the seed syllables such as ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om) and so forth, one's own desired appearance arises.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ཅར་དུ་སྐུ་རྡོར་ཇེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། མཾ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་སྤྲོས་ཏེ། ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟ་བུར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པས་ཡོངས་སུ་མཉེས་ཏེ། རྩོལ་བའི་རླུང་གིས་རྟེན་དེ་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པར་བལྟས་ཏེ། ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བའི་བར་དུ་བཟླས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པའོ། །ངལ་ན་མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་སྤགས་པར་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཨོཾ་དཀར་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བདུད་རྩི་འཛག་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་སྲོག་དང་རྩོལ་བས་བཀུག་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཚིམ་ཞིང་ངལ་སོས་ནས། སླར་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཟླས་པར་བྱའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་འདོད་ན་ཡང་སྔར་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ནས། ཨོཾ་ལས་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་རིགས་ཇི་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
བསྔོ་བ་སོགས་བསྟན་པ།
འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་དཔའ་བ་དང༌། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན། །དེ་དག་གི་ཡང་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང༌། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་
བསྔོ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་ལྟར། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་ཀྱང༌། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ནས། ལངས་ཏེ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེའི་རྣམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུའོ། །ཇི་ལྟར་རིག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའམ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ་གནས་བར་བྱའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཡང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །བདག་དང་གཞན་ཡང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཀ

【汉语翻译】
伊日恰尔等处的身金刚等，以及从芒字（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）中，五如来被命气所触及，特别观想具有四支，如同心等被加持一般，以色金刚母等供养而完全欢喜，以勤奋之气，观想彼所依完全摄集。念诵直至疲倦，此为念诵。疲倦时，将高许的糌粑置于头顶，观想安住于月轮之上的俱生五甘露，被白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持，甘露滴落。然后，以命气和勤奋气勾召的甘露之流，降临于身金刚等，以此满足并休息。之后，再次以观想明点等为先导而念诵。如果想要迎请，也如前一般，进行供养、赞颂和品尝甘露。从嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等三个字中，摄集如其种类的坛城，并将这三个字观想为无二智慧的自性，这被称为事业胜王之三摩地。
回向等开示：
文殊如何了知且勇猛，
普贤菩萨亦复如是行，
我亦随学彼等诸贤圣，
此诸善根一切尽回向。
三世所逝诸佛陀，
回向之中胜赞扬，
我之善根诸根本，
为行贤善尽回向。
如是，将从三摩地所生的一切福德资粮完全回向后，起身，安住于文殊金刚的慢心中。一切众生皆为彼之形象的金刚萨埵之自性。如何观想为智慧的毗卢遮那佛等之体性，或色金刚母等之自性而安住。身等之事业也随顺地为利益众生而完全回向。自己和他人也特别观想为文殊金刚，以如所获得的五种欲妙完全令其欢喜。如果想要做外供，

【英语翻译】
And the Body Vajra etc. at Irchar, and the five Tathagatas from Maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Mang), touched by the life-breath, especially contemplating that they possess four limbs, as if the heart etc. are blessed, completely pleasing them with offerings of Rupa Vajra Ma etc., contemplating that the basis itself is perfectly gathered by the breath of effort. Reciting until weary, this is called recitation. When tired, placing a handful of tsampa on the crown of the head, visualizing the five nectars that are together established residing on the lunar disc, blessed by the white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), and imagining nectar dripping. Then, the stream of nectar drawn by the life and effort breaths should be poured down upon the Body Vajra etc., thus satisfying and refreshing. Afterwards, one should recite again, with the contemplation of bindus etc. as the preliminary. If one wishes to invite them to depart, one should also perform offerings, praises, and tasting of nectar as before. Gathering the mandalas of whatever kind from the three syllables beginning with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), and contemplating those three syllables as the nature of non-dual wisdom, this is called the Samadhi of Supreme King of Action.
Showing the dedication etc.
Just as Manjushri knows and is brave,
So too is Samantabhadra.
I also train after those,
And dedicate all these virtues.
All the Buddhas who have gone to the three times,
As the dedication that is supremely praised,
May these roots of my virtue also,
Be completely dedicated for the sake of good conduct.
Thus, after completely dedicating all the accumulations of merit arising from the three samadhis, one should rise and abide in the pride of Manjuvajra. All beings are of the nature of Vajrasattva in that form. How to contemplate and abide as the essence of Vairochana etc. of knowledge, or as the nature of Rupa Vajra Ma etc. The activities of body etc. should also be completely dedicated for the benefit of beings in accordance with them. One should especially contemplate oneself and others as Manjuvajra, and completely please them with the five desirable qualities as they are obtained. If one wishes to make outer offerings,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་བྱུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བརྟེན་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དང༌། སྒོ་སྲུང་བ་བཞི་རང་རང་གི་འབྱིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པའི་བྱའོ། །ཁྲུས་བྱེད་པས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚོགས་སོ། །ཟས་ཟ་བར་འདོད་པས་ཀྱང་ཁ་ཟས་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་རྣམ་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་སྔར་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བདག་པོ་བསྐྱེད་ནས་ཅོད་པན་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །ལྕེ་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་བསམ་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་གཞན་ལ་ཡང་སྔར་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྐད་ཅིག་གིས་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོའི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གནས་པར་བྱའོ། །དགོངས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཉལ་བར་འདོད་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་བསྡུས་
ནས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པས་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ་མཚན་མ་དང༌། ས་བོན་དང་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཁཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཁཾ་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟླ་བར་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་བརྙས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ལ་ནི་སྟོན་མོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འབྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བས་བླ་མ་ལ་ཡོན་ཆེན་པོ་ཕུལ་ཏེ། བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔོན་པ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གོས་བའོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་པ་དང་བཅས་ཤིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡུན་རིང་དུ་གསོམ་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ལན་བདུན་ཐོབ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པས་སྔར་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་མཆོད་ནས། བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚོགས་མངོན་པར་འདོད་པའི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
恰央旃檀等所生的坛城和自己心间的种子字的光芒所迎请的文殊金刚轮的瑜伽如何修习后，以那三者所依的根本咒的形象，以及四位门守护者各自发出的咒语的自性，以那三者稳固的咒语，以花朵等和供水等的布施为先导而作供养。沐浴者也成为灌顶之会众。想要吃食物时，也特别观想食物为五种甘露和五种灯的形式，并如先前一样在心间生起轮之主，在顶髻有部主。在舌头上如先前一样观想白色金刚，以使坛城之轮满足的想法来食用。其他时段也如先前一样，以刹那间现前三种三摩地，以明点和细微的观修为先导而安住。夜晚的时段里，也圆满三种三摩地，想要睡觉时，将智慧勇识的心间的轮收摄，以具足智慧和慈悲而睡眠。同样，所有其他日子里，对于无二三摩地的自性，以及形象和种子字以及诸神，也按照各自的类别特别地信奉。如果誓言破损，则以具有不空成就如何的瑜伽，以智慧勇识心间的月亮上由康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）字所生的各种金刚之中所住的康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）字的光芒来劝请如来等为先导，对于安住在各种莲花月亮上的自性，如先前一样进行灌顶。对于轻蔑上师等的罪过，则以宴请为先导，按照能力向上师供养巨大的财物，以忏悔等为先导而受持戒律，这是关于誓言的章节。这样与三者一起，不间断地长久修习，从成就的征相获得七次后，安住在先前所说的轮中，如先前一样供养身语意金刚等，以贤善足所说的会众显现所欲的宝剑等。

【英语翻译】
Having practiced the yoga of the Manjushri Vajra Wheel, which arises from sandalwood and other substances and is invoked by the light of the seed syllable in one's own heart, how to do it? With the form of the root mantra relying on those three, and the nature of the mantras emitted by the four gatekeepers themselves, with the mantra that stabilizes those three, offerings are made with flowers and offerings of water, etc., as the preliminary. The bathing also becomes an assembly of empowerment. When one wants to eat food, one should especially contemplate the food as the form of the five nectars and the five lamps, and as before, generate the lord of the wheel in the heart, and the lord of the family on the crown of the head. On the tongue, as before, contemplate the white vajra, and eat with the thought of satisfying the wheel of the mandala. In other sessions, too, as before, one should abide with the three samadhis manifested in an instant, with the meditation on bindus and subtle elements as the preliminary. In the evening session, too, one should perfect the three samadhis, and when one wants to sleep, one should gather the wheel in the heart of the wisdom being, and sleep with wisdom and compassion. Likewise, on all other days, one should especially have faith in the nature of non-dual samadhi, and in the forms, seed syllables, and deities, according to their respective categories. If the samaya is broken, then with the yoga of how to accomplish the meaning, with the rays of the khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: space) syllable residing within the various vajras born from the khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: space) on the moon in the heart of the wisdom being, with the encouragement of the Tathagatas, etc., as the preliminary, one should empower oneself as before, residing on the moon of various lotuses. For offenses such as despising the lama, one should offer great wealth to the lama according to one's ability, with a feast as the preliminary, and one should take vows with confession, etc., as the preliminary, this is the chapter on samaya garments. Thus, together with the three, practicing continuously for a long time, after obtaining the signs of accomplishment seven times, abiding in the wheel mentioned earlier, one should worship the body, speech, and mind vajras, etc., as before. With the sword and other things desired for the manifestation of the assembly spoken by the Excellent Foot.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་འོངས་པའི་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་འཁོར་ལོར་གནས་ཏེ་དེའི་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདི་ཡི་དབུས་སུ་གནས་འགྱུར་གང༌། །འཁོར་ལོ་འང་དེ་ཡི་ཡིན་པར་འདོད། །རྟོག་པ་ལ་སོགས་དབུས་གནས་པ། །མི་བསྐྱོད་དེ་ཡི་གནས་སུ་གནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཙོ་ཡིན་ན། །རང་གི་བདག་པོ་རང་ལ་འཇུག །གཞན་ཡང་ཞལ་གཡོན་སྔོ་པོ་མིན། །གཡས་པ་དམར་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །འདུས་ཤིང་རྟོགས་སླ་མངོན་བརྗོད་པས། །སྐྱེ་བར་ལེགས་བྱས་ཇི་སྙེད་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་དེ་མཚུངས་ཤོག །འདུས་ཤིང་རྟོགས་སླ་བའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སུ་ན་ཡ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་པཎྜི་ཏས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཀློག་སྐྱ་གཞོན་ནུ་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པའོ།། །།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྟོགས་སླ་ཞིང་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། སུ་ན་ཡ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ།

【汉语翻译】
应当成办悉地。为了寂灭临近的障碍，安住于甘露旋转之轮中，多多念诵其咒语。此之中央，何者为住处之变异？轮亦被认为是彼之所有。分别等住于中央，不动者住于彼之住处。若是菩萨之主，则自己的主宰融入自己。此外，左面非蓝色，右面非红色。如是说。简易明了之妙音金刚修法。以聚集且易于理解之显明言辞，如是善作之生，愿以此令众生皆同等。简易明了之妙音金刚修法。吉祥大班智达苏那亚师利弥扎班智达所造圆满。班智达彼者与译师克洛觉云努巴所译校。
吉祥密集金刚易解且简略之修法名为。苏那亚师利弥扎。

【英语翻译】
One should accomplish the siddhi. In order to pacify the approaching obstacles, one should abide in the wheel of swirling nectar and recite its mantra many times. Whatever is the change of abode in the center of this? The wheel is also considered to be his. Discrimination and so on dwell in the center, the immovable dwells in his abode. If it is the lord of the Bodhisattvas, then one's own master merges into oneself. Furthermore, the left face is not blue, the right is not red. Thus it is said. The method of practice of Manjuvajra, which is easy to understand and concise. With assembled and easily understood explicit words, as many good deeds as are done in this life, may all beings be equal to it. The method of practice of Manjuvajra, which is assembled and easy to understand. Completed by the glorious great scholar Sunaya Shri Mitra Pandita. Translated and revised by the same Pandita and the translator Klogkya Zhonnu Bar.
Glorious Guhyasamaja, an easy to understand and concise method of practice, is called. Sunaya Shri Mitra.

============================================================

